Despre feluritele metode de traducere, de Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

18.00 lei

Faptul de a transporta vorbirea dintr-o limbă în altă limbă ne întâmpină pretutindeni sub cele mai variate forme. Dacă, pe de-o parte, pot să intre astfel în contact oameni pe care îi desparte eventual întreaga suprafață a globului; dacă producțiile unei limbi dispărute de secole pot fi preluate în altă limbă, atunci, pe de altă parte, nu e nevoie să depășim domeniul unei limbi pentru a ne întâlni cu același fenomen.

Descriere

Undeva, către sfârșitul Sentimentului tragic al vieții al lui Unamuno, citim următoarea alegație, pe un ton asertiv: „O limbă este de fapt o filosofie potențială”. În continuare, autorul o specifică și plusează: „Platonismul e limba greacă ce îl străbate pe Platon, desfășurându-și metaforele seculare”; pentru a conchide provocator, la capătul aceluiași paragraf: „Orice filosofie e deci filologie” (Unamuno 1965: 471–472). Tipică mostră de arguție unamuniană, sentința cu pricina (pe care don Miguel, mare maestru al paradoxelor, o face să-și muște propria-i coadă) ai zice că a fost formulată cu adresă precisă la Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768–1834).

(Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher)

Victor Ivanovici

100 pagini / ediție bilingvă

Friederich Schleiermacher_prefata